Heroes

Custodi di templi di un piccolo mondo in evanescenza, difendono con coraggio e fervida passione lo spazio dell’incontro, lo scambio e le relazioni, incastonati in modeste cornici rosicchiate dal tempo.
Come naufraghi in piccole zattere malconce, affrontano l’irrequietezza e l’ingordigia di un mare distruttore, che non si fa remore di un vissuto e di una tradizione separando e rimescolando individui e principi, in virtù del progresso imperante.
Prima che sia tardi, raccolgo frammenti di memorie che profumano di carta ingiallita e "Ceci n'est pas une pipe", di fave appena colte che ascoltano discorsi e maldicenze di anziani pellegrini, seduti religiosamente su sedie di formica verde acqua, di stoffe conservate in bauli polverosi e mani sapienti che fendono tessuti nel cuore della notte, di candide nubi bianche in forni rosa antico come le dita dell’Aurora, di colla e segatura, germogli e spine aguzze, di buongiorno e buonasera per davvero!

Temple guardians of a little vanishing world, brave and full of passion, they valiantly defend the meeting places for human exchange and relationships, set in unpretentious frames, nibbled by the passing of time.
As survivors on a tiny damaged raft , they face restlesness and greed, on a dangerous sea that doesn’t care about the past and its traditions, smashing together people and principles, obeying the march of progress.
Before it’s too late I shelter memories smelling of yellow paper, and "Ceci n'est pas une pipe" , like a freshly gathered broad bean listening to the gossip of old pilgrims, religiously sitting on green Formica chairs, conserving cloth in dusty trunks and expert hands. They cut cloth in the dead of night, while I preserve pure white clouds made by an ancient pink oven, as old as time ; work done by glue and saw, buds and sharp prickles, made by a real good morning and good night!




Francesco Pergolesi